Блицтур в Хельсинки к доктору Живаго (видео)

 

   Как вы знаете, в ноябре на нашем портале был опубликован репортаж про новинку из финского (Хельсинки) театра. Администрация театра, стараясь привлечь как можно больше туристов из русскоязычных стран, придумала сервис - просмотр мюзиклов и спектаклей на финском языке в театре с помощью медиаплеера, куда была встроена функция синхронного перевода на русский язык в виде субтитров. Эти субтитры были предназначены и для людей с нарушением слуха. Это оригинальная задумка! Я решил проверить эту новость и испытать на себе разрекламированное нововведение финского театра.

Олег Колачев

   По приглашению администрации этого театра мы поехали в Хельсинки в гости к ним на мюзикл-спектакль "Доктор Живаго". Если честно, я обычно не посещаю спектакли в театрах своего Петербурга. Но то, что происходило на сцене хельсинского театра, я буду еще долго вспоминать!

 

Видео

Видео Алены Смирновой

Взяты фрагменты видео от Хельсинского городского театра


   Здание театра не походило на себя, внутри типичное убранство, но сервис был безупречен. Повсюду работали кафе, где люди могли спокойно, с наслаждением выпить кофе с пирожными, продегустировать вина и коньяк. Потом перед входом в зал нам выдали медиаплееры IPOD. С помощью сурдопереводчика Марианны Пеккоевой я спросил у сотрудника театра: "Много ли глухих финнов приходят в ваш театр?". Мне ответили, что очень мало. А среди русских- мы первые. О! Есть чем гордиться. Самое главное действие - в зале. Зал переполнен, яблоку негде упасть. Мне говорят, что у этого спектакля уже третий месяц аншлаг. Началось представление. У меня в руках медиаплеер... Действительно, сначала было непривычно смотреть спектакль и глядеть на субтитры. Но потом я втянулся. Благодаря вот такой вот возможности, прибегнув к технологии, я смог полностью понять действие спектакля, и даже мысленно сопереживать героям Пастернака "Доктор Живаго". Сложная была судьба у доктора Юрия Живаго. Царское время, революция, террор, любовь и ненависть. Сломанные судьбы людей. Финские актеры великолепно сыграли! Во время спектакля многие зрители не сдержали слез, в том числе и я.

    Мюзикл длился около трех часов.

 

  У меня сложилось прекрасное впечатление от этого театра - комфортный зал, удобные, правильно расположенные, кресла, технологии на медиаплеере в виде субтитров, отличная атмосфера! Могу смело рекомендовать русскоязычным посетить этот театр.

 

   Выражаем благодарность Надежде Симакиной за встречу, помощь в получении билетов для нас, администрации хельсинского театра за предоставленные для нас бесплатные билеты в театр, сурдопереводчику Марианне Пеккоевой.

 

   Хочу еще добавить, что читать наш репортаж и смотреть наше видео - это одно, а вживую лицезреть - это совсем другое! Этот спектакль вызывает комок в горле и заставляет чаще биться сердца!

Оставить комментарий

Комментарии: 9
  • #1

    Владимир Т (Четверг, 12 Декабрь 2013 20:52)

    Супер, отличная идея

  • #2

    Людмила Туманова (Пятница, 13 Декабрь 2013 06:20)

    Молодцы финны! Хорошо придумали!))
    На днях я была на оперном спектакле в новом здании Мариинского театра в Петербурге. Современный интерьер театра, его музей и сама опера произвели на меня неизгладимое впечатление. Мы с мужем сидели довольно далеко от сцены, но звучание был настолько сильным, что пришлось отключить слуховые аппараты. Но больше всего нас порадовали огромные субтитры над сценой, позволяющие следить за действием спектакля!))
    А огорчила страшная доровизна в театральном буфете! Хорошо, что "у нас с собой было..."))

  • #3

    Люба (Пятница, 13 Декабрь 2013 17:52)

    Приятно, что финны показывают спектакль по произведению нашего классика Пастернака. Маленькая страна, чтоб привлечь зрителей с нарушением слуха, нашла способ с помощью медиаплеера, достойна уважения.Нам поехать к ним - дорогое удовольствие: надо купить билет на поезд в оба конца и билет в театр Наш Мариинский театр известен всему миру В этот театр на гастроли приезжают со своим репертуаром артисты из-за рубежа. Однажды я была в старом здании Мариинского и слушала оперу на итальянском языке Когда погас свет в зале, я увидела над сценой, вверху, куда поднимают занавес, крупные субтитры зеленого цвета с синхронным переводом на русском языке.Это было здорово! Права Людмила. Советую сходить,в этот театр, чтоб увидеть огромную сцену, красивые и богатые декорации под яркими лучами рампы Иногда при виде декораций, зрители с восхищением аплодируют. Это визуальное зрелище дает большое эстетическое наслаждение. Окунитесь в эту атмосферу, не пожалеете
    .

  • #4

    Олег (Пятница, 13 Декабрь 2013 18:18)

    Отличную новость преподнесли нам Вы - Людмила и Люба. Спасибо вам! Ведь, мы живем в СПб, и не подозреваем, что показывают субтитры в Мариинском театре. Будет возможность, обязательно туда пойдем и наслаждаться .

  • #5

    ХаХа (Суббота, 14 Декабрь 2013 13:42)

    вопрос к Людмиле и Любе: любой спектакль иль опера идет с русскими субтитрами?
    читала в отзывах, что на некоторых спектаклях показывают субтитры на английском.
    боюсь прогореть на этом при покупке билетов

  • #6

    Люба (Суббота, 14 Декабрь 2013 17:08)

    Когда опера на иностранном языке, то субтитры будут на русском языке. Если опера в исполнении на русском языке,то субтитры будут на английском языке для зарубежных зрителей. Откройте сайт www.mariinsku.ru увидете репертуар театра. Опера " Мадам Баттерфлай " будет 18 января в 15 час билеты еще есть и 19 января в 14 час. Еще есть опера " Травиатта " и " Тоска", когда они будут посмотрите в репертуаре. К сожалению оперы с субтитрами на русском языке в театре мало, поэтому старайтесь приобретать билеты зараннее.Желаю удачи и сообщите о своих впечатлениях.

  • #7

    ХаХа (Суббота, 14 Декабрь 2013 20:30)

    Люба
    благодарю Вас сердечно.
    я смотрела этот сайт, но там не указано, сопровождается ли та или иная опера субтитрами, поэтому подняла вопрос.
    Вы мне доходно разъяснили. еще раз спасибо )))

  • #8

    Дашута (Понедельник, 16 Декабрь 2013 19:07)

    Очень интересно,спасибо вам за информацию!:)))

  • #9

    Людмила (Суббота, 28 Декабрь 2013 12:50)

    Весной 2013 года на сайте «Глухих.нет» была интересная новость об услуге для людей с нарушениями слуха в этом замечательном театре. Так, в статье «Мастерская Петра Фоменко» — первый драмтеатр, где появятся субтитры для глухих и иностранцев» было рассказано о том, что театр закупил дорогостоящее оборудование для демонстрации титров на спектаклях текущего репертуара. Эта услуга была бы весьма актуальна для глухих и слабослышащих театралов.
    В канун новогодних праздников журналисты интернет-портала «Глухих.нет» решили проверить, действительно ли есть такая услуга в театре, а если есть, то и проверить, как же это все работает? Да! Услуга такая есть в театре. Это, в самом деле, удобно для людей, имеющих ограниченные возможности по слуху. Пользоваться такой услугой довольно просто. Для начала нужно получить специальный планшет. Планшет дают под залог паспорта. Правда, количество планшетов ограничено, поэтому необходимо заранее оставить заявку. Заявку можно послать по электронной почте, но если не ответили, то придется звонить… На входе в театр охраннику нужно сообщить, что заказывали планшет, и вам его вынесут. Сами планшеты достаточно легки в использовании и не мешают другим зрителям наслаждаться зрелищем на сцене, – у планшета специальная щадящая подсветка. Кстати, сейчас в театре работают над тем, чтобы программу с титрами можно было скачать на своё мобильное устройство, придя в театр (в фойе есть бесплатный Wi-Fi) – тогда не придётся зависеть от количества планшетов. Как пользоваться планшетом? Об этом смотрите наш видеорепортаж. Но, скажем сразу, спектакль с таким планшетом смотрится очень комфортно. И было бы просто замечательно, если такие планшеты взяли бы на вооружение и другие театры. И тогда еще один шаг в доступную среду для глухих и слабослышащих будет сделан. http://www.gluxix.net/deafnews/sobitiya/4502-2013-12-27-18-50-37