
Глухим людям станет проще общаться
Белорусские программисты заявляют о перевороте в общении глухих людей и слышащих. Минские специалисты разработали программу, способную переводить язык жестов на русский и английский. Корреспондент НТВ Георгий Гривенный изучил новинку, позволяющую облегчить диалог и в прямом смысле взять этот процесс в свои руки.
У прилавка — немая сцена в прямом смысле. Илона и Никита пытаются объяснить продавцу, какой именно сорт колбасы им нужен. Молодые люди могут общаться только с помощью жестов, их язык продавцу, конечно, непонятен.
Илона Ермолик: «Трудности в общении возникают постоянно. Обычно достаем из кармана ручку и бумагу, пишем целое сочинение на тему, чего мы хотим».
А если нет ручки или бумаги под рукой? Или написать надо слишком многое? Люди с нарушениями слуха и речи порой просто теряются в ситуациях, которые слышащим и говорящим кажутся элементарно-бытовыми — выбрать товар в магазине, объяснить врачу свое состояние, купить билет на поезд.
Лидия Димскис, специалист по проблемам жестового языка, доцент кафедры реабилитологии Белорусского государственного университета: «Как нам найти общий язык с окружающими? Как нам понять их, а им нас?»
Общий для мира жестов и мира звуков язык Лидия Сергеевна ищет всю жизнь. Она выросла в семье глухих, писала для неслышащих пособия и учебники. А потом ее наработки встретились с техническим прогрессом. В лаборатории Белорусского медицинского университета язык жестов совместили с компьютерной программой.
Григорий Карапетян, заведующий лабораторией компьютерных технологий Белорусского государственного медицинского университета: «Предложение типа „я заболел и меня провожает подруга“ выглядит у них как „я — больной человек, ведет подруга“. То есть они составляют предложение так, как они говорят на языке жестов».
В этом и есть главная сложность. Человек, выросший на языке жестов, язык звуков учит точно так же, как, например, обычный человек учит иностранный язык. Шаг за шагом, смысл за смыслом. Например, на языке глухонемых бегущий человек — это один жест, бежит зверь — другой, а бежит время — третий, да еще требующий пояснения. Лидия Сергеевна как раз дает его на экране, а ученики школы-интерната для детей с нарушением слуха слушают глазами.
Видео от НТВ
Лидия Димскис, специалист по проблемам жестового языка, доцент кафедры реабилитологии Белорусского государственного университета: «Ты себя чувствовать как будешь, если будешь сам себе хозяин? Не надо маму просить, не надо переводчика. Как инвалид себя будешь чувствовать? Или как слышащий?»
Теперь понятен глубинный подтекст названия этой программы: «Руководство». В полном соответствии со своим названием эта программа должна стать для человека неслышащего руководством. Как сделать так, чтобы окружающий мир тебя услышал? Своеобразная социальная многозадачность. Это и электронный переводчик, и толковый словарь, и даже в перспективе, уверены авторы идеи, — прибыльный коммерческий проект.
Бизнес-перспективы в том, что программа способна переводить с языка жестов и обратно не только на русский, но и на английский. И закачать ее можно не только в компьютер или ноутбук, но и в обычный мобильник.
Григорий Карапетян, заведующий лабораторией компьютерных технологий Белорусского государственного медицинского университета: «Это вопрос финансовой перспективы. У нас уже есть опыт работы с „Айфонами“ (iPhone) и „Айпадами“ (iPad). Самое главное, что у нас есть, — это база. Вот представьте, что вы едете за границу, а языка не знаете. Будете вы покупать словарь? Наверное, да. Если есть возможность купить электронный переводчик, вы его купите? Конечно. Вот и глухие будут покупать».
Илона и Никита — продвинутые студенты. В их мобильниках есть и обычный СМС-сервис, и даже «аська». Говорят, что и жестовый переводчик под рукой был бы всегда кстати, а то сегодня в магазине пришлось ограничиться газировкой и шоколадкой. Для их покупки не требуется долгих и мучительных объяснений.
По материалам сайта НТВ
Сергей Владимирович (Thursday, 05 July 2012 17:27)
Вопрос поставлен некорректно. Кто говорит, что электронный переводчик полностью заменит сурдопереводчика? Хотя было бы здорово. Но пока не реально. Более того, было бы здорово, чтобы не было ни электронных, ни обычных живых сурдопереводчиков. Потому что правильно, чтобы глухие учили язык окружающего их мира. Переехав в другую страну, невозможно нормально жить, постоянно нуждаясь в переводчике. Нужно учить язык. И не станут немцы учить русский язык, чтобы понимать живущих в их стране русских. Однако, если проблема существует, только ограниченные люди могут кричать, что электронные средства не нужны. А уже если кричат: "За наш счёт бабки срубить хотят!" так это ещё и просто ворчуны, вечно всем недовольные. С кого тут взяли хоть копейку?
Я слышащий и часто пользуюсь электронным переводчиком с иностранного на русский. Такие переводчики есть в Гугле. Конечно, они несовершенны. Но я в 80% случаев получаю достаточно сносное представление, о чём говорится на совершенно незнакомом языке. Если же с этим языком я неплохо знаком, то с помощью электронного сурдопереводчика получается нормальный перевод.
И самое главное, работая с электронным переводчиком,я постепенно запоминаю многие слова и обороты, которых раньше не знал. Так почему такой возможности не должны иметь глухие люди?
Вера Евтихеева (Friday, 09 March 2012 08:20)
Я не согласна с этим электронным переводчиком.Работаю уборщиком в универститете и письменно нетрудно разговаривать. Моя глухая дочь давно живет в США, она счастливо живет, одна учится с говорящими,там есть сурдопереводчик.Глухие работают наравне с здоровыми. Я тяжело заболела,невестка моего сына письменно сообщила врачу скорой помощи моб.
телефоном,долго не оказалось врача, сын побежал поздно вечером к соседке,
машина приехала и забирала меня в больницу.Я одна всегда письменно общаюсь с людьми, это тяжело.Правительство знает,глухие в мире намного лучше живут,чем у нас, почему-то не могут справиться с этим.
Spas (Tuesday, 31 January 2012 00:16)
Я против электронного переводчика!Лучше посмотреть в США,там обслуживание для глухих на высоком уровне!
Анна (Monday, 28 November 2011 10:20)
мое мнение :да...тк трудно вызвать сурдопереводчика по срочному.я сообщила служебный номер смс +79633271215.что мне нужна срочно переводчицу. А они не отвечали...не понимаю,для чего???бы не против с собой электронный сурдопереводчик.настоящие сурдопереводчики спят,жрать...
Аниса (Saturday, 01 October 2011 21:34)
Да, программа хороша для слышащих, которые хотят самостоятельно выучить ЖЯ.
Аниса (Saturday, 01 October 2011 21:27)
Нет,электронный переводчик не может ПОЛНОСТЬЮ заменить настоящего сурдопереводчика!
Чтобы решить вечную проблему "непонимания" между слышащими и глухими, нужно слышащим научиться понимать глухих,т.е.выучить дактиль и элементарные жесты. Проблем меньше станет и жизнь лучше...=) А не наоборот - в школе глухих учат детей говорить для того,чтобы нас понимали слышащие(как говорят учителя). Очень важно решить проблему неграмотности глухих.
Согласна с Lekselles, что нужно ввести предмет "дактильная азбука" в программу массовой школы и в университетах...
Время покажет, будут ли все пользоваться электронным переводчиком, хотя я не совсем поняла, как использовать эту программу.
Koza (Monday, 26 September 2011 22:52)
Думается, эта программа больше подходит для слышащих, которые желают изучить ЖЯ. Но вариант с иностранными жестами в качестве словаря тоже, пожалуй, подойдет и нам, глухим.
Доводилось встретиться с автором программы. Лидия Сергеевна человек хороший, болеет всей душой за глухих.
Более точно про эту программу написано по ссылке: http://slovari21.ru/analytics/zachem_komputeru_azbuka_zhestov
Аринка (Monday, 26 September 2011 18:52)
Приятно,что хоть как-то стараются облегчить жизнь глухим людям,но в первую очередь об этом должно позаботиться государство.Например в школах слышащих и глухих вводить урок о проблемах инвалидов не только глухих,но и остальных категорий,чтоб они поняли на сколько у них не лёгкая жизнь...А государству к сожалению на эти проблемы плевать!
Алексей Иванов (Thursday, 22 September 2011 19:16)
Согласен с Владимиром! (см. от 13:35 22 сентября).
У моей жены есть глухой брат. Так он со мной разговаривает без всяких жестов и мимики..
Какие проблемы? Главное, надо иметь желание общаться со всеми, а не только среди "своих".
Lekselles (Thursday, 22 September 2011 19:13)
Владимир,наоборот,русский это самый тяжкий язык во всем мире,поэтому стока неграмотных русских труднее осваиваться тонкие смыслы в предложениях..а вот с английскими там нечего думать с предложениями и правильности высказывания.
вот яркий пример,человек попал в аварию,машина прям в комок,прибегает ПИДР иль скорая,и достает эту громадиную махину и переводит -показывает сильно раненому,а тот в один глаз подглядывает в комп и еле еле дотягивает руку переломанную-истекавщую кровью свою к этому долбаному компу...это неправильно!!!либо пидр либо скорая должны пройти курс дактильности!это уже другой разговор...
Владимир (Thursday, 22 September 2011 13:35)
Против мнения Марины Субботиной, тк наш основной язык -РУССКИЙ. Жалею, что в школе не особо учился. Жесты -это наше зло, из за жестов мы разучились говорить и грамотно писать.
Марина Субботина (Thursday, 22 September 2011 12:05)
Однозначно нужно, это первый шаг прогресса. Согласна также с некоторыми комментариями, что ЖЯ нужно вводить в школьную программу, и факультативы в массовых школах.
Мне понравилось, что в переводчике дается перевод именно то, как говорят на ЖЯ, а не на русском - это просто здорово!! Но работы еще очень много, нужно учитывать, что мы живем в России, а не в европе, где легко решают проблему глухоты КИ(кохлеарной имплатантацией) и все равно, даже они прибегают к ЖЯ. Подобный переводчик - нужен! беспорно!
лада (Thursday, 22 September 2011 10:30)
этот компа изучит электронный переводчик так удобно и нужны и тоже надо электронный мобик тк люди много используют!у моего мужа и ее дворюродная сестра живет в Минске она говорящая ,но и умеет сурдопереводчика в Белвог,она жесты языка глухх умеет общаться как у глухие свободно!так что всем надо научиться жесты у продавца в магазине -очень важно много не понимает!
Ираида (Wednesday, 21 September 2011 12:24)
однозначно-НЕТ!!!НИКОГДА НЕ ЗАМЕНИТ электронный переводчик настоящего сурдопереводчика!
JASMIN (Wednesday, 21 September 2011 10:18)
неее,лучше бы,такой маленький электр.прибор.хотя бы как мобильник ,чтобы он нам написал,о чем нам говорят слышащие,как бы подсказка!ВОТ ЭТО БЫЛО БЫ ЗДОРОВО!жЕЛАЮ УСПЕХА!
Lekselles (Wednesday, 21 September 2011 06:26)
Не будем дурачиться,голосуйте НЕТ!!!
а то слышащие увидят что половина соглашаются-и на НАС переиспользуют.
Не могу понять,как можно голосовать ДА и СОМНЕВАЮСЬ,нас в никуда ведут с закрытыми глазами!!!
Lekselles (Wednesday, 21 September 2011 06:21)
Идиотизм полнейший!!!
просто нашли повод срубить с бюджета от налогоплательшиков на этих хреновых компов...
второе,чтоб нас понимали,нужно ИХ(слышащих) учили в школе в предпоследнем классе ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ/УЗАКОНЕННЫМ предметом по предмету "дактильная азбука",а не по православным/жидовским предметам коим предлагает наше государство...
те люди которые(переводчики) и сотрудники обществ глухих прекрасно знают,что невозможна эта интеграция глухих в современное общество!им нужны другие варианты и подход...
Читатель (Wednesday, 21 September 2011 04:58)
Сразу видно,что совсем ЧЕПУХА.Лучше бы развивать грамотность.....
Арий (Tuesday, 20 September 2011 21:50)
Я поставил жирный нет. Объясню щас почему. Никогда электрон не заменит настоящего сурдопереводчика. Я всю жизнь переводил неграмотным глухим. Еле-еле допрешь, что хочет тебе сказать неграмотный глухонемой, тысячу раз уточнишь, переспросишь, да за это время у электрона башку снесет от напряжения. Если хотите внедрит электрона, то давайте поднимем вопрос о качестве образования для глухих, заодно и введем в школы жестовый язык. Вот тогда и можно вести дискуссии о пользе электронного сурдопереводчика, а щас смысла нет.
Роман Голушко (Tuesday, 20 September 2011 20:47)
Из трех ответов я также выбрал сомневаюсь.Тк на настоящий момент все это просто бесполезными..то есть нет!А кто знает, что будет завтра?Технологии очень быстро и сильно развиты.А вот что показали видео от НТВ у экрана компьютера скорее всего игры для детишек!А для перевода очень далеко и не понятны.
Алексей Иванов (Tuesday, 20 September 2011 17:08)
На вопрос "Сможет ли электронный сурдопереводчик заменить настоящего сурдопереводчика?" я ответил, что "Сомневаюсь", т.к. объясняется, на мой взгляд, очень просто: электронный переводчик сможет помочь только грамотному (по крайней мере, ему надо попробовать!), а вот неграмотному это совершенно бесполезно, это как предложить мёртвому припарки.
И ещё. Я всего лишь высказал своё мнение. Возможно, что это неправильное мнение или, может быть, наоборот это правильное мнение?
Давайте обсуждать конкретный вопрос, который поднял Олег Колачёв и интересен многим, а не обсуждать мою персону и не переходить на личности! ОКи?